Traducciones caseras

Traducciones caseras

From lost to the river… pero tú ya me entiendes, ¿verdad?.

LeBron James dijo recientemente: «apesto». Es extraño escuchar a una persona hablar sobre su olor corporal de forma tan sincera. Pero en realidad, la traducción correcta de las palabras «I stink», aquella que no podemos conseguir con Google Translate, es «soy un jugador horrible» o «mi nivel de juego es pésimo», muy diferente de la interpretación que le han dado los principales medios de comunicación en España.

Todos hemos ido al colegio donde nos han enseñado la regla de oro «sujeto, verbo y predicado», pero a la hora de traducir un texto, las cosas cambian. No podemos seguir un modelo de piñón fijo ni buscar el significado de cada palabra de una frase. Un trabajo completo y bien hecho requiere de una comprensión total de lo que se quiso decir en el idioma original para poder transmitir el mensaje en otro idioma. ¿Qué diría Cervantes, considerado como un genio en el uso de las palabras, conocedor de las sutilezas y de las implicaciones de colocar una tilde o una coma por aquí y por allí, si leyera…

  • In a village of La Mancha , whose name I do not remember, not long ago there lived a gentleman of the lance and ancient shield , a lean hack and a greyhound (fuente Google Translate, que por cierto no está nada mal pero no atina como hubiera exigido Don Cervantes), en vez de…
  • Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.

Una buena traducción de la web y el material promocional es imprescindible… más bien vital, porque si traducimos literalmente (y mal) un texto, nos quedarán frases como la de la película de Schwarzenegger «Siempre dijo que lo hacía. Pero nunca dijo (el) qué».

True lies Mentiras Arriesgadas

Las palabras no se pueden colocar sobre el papel al azar… ni en inglés

Y a pesar de ser conscientes de este poder que tienen las palabras, en España seguimos abusando de las webs multi-idioma con un inglés de andar por casa. Yo las entiendo, pero no tengo tan claro que para una persona de Liverpool vayan a ser inteligibles. Lo más probable es que le parezca una web poco «pofesional» y sobre todo, poco clara, con lo que es muy posible que acabe buscando otra página web mejor redactada en su idioma nativo.

En conclusión, «to the bread, bread and to the wine, wine», es decir, tú puedes redactar el texto de tu web en castellano, pero salvo que hables BIEN otro idioma, mejor contratas a alguien o se lo pasas a ese vecino inglés (nacido y criado en Liverpool) del 2º  para que te haga una traducción profesional que pueda entender un cliente potencial que no habla tu idioma.

Otros posts relacionados con el tema del idioma y el lenguaje:

Sin comentarios.

Escribir un comentario